最近、長い文章を書くのが嫌いになったかも。

昨日は九州北部にかなり強い雨が降ったようだが、佐賀出張にはこれと言って支障はなかった。

月曜日以来、日本語研修を久し振り(たった中3日だが、その間15時間の研修が行われている。昨日私が到着するまでの時間を含めれば、プラス3時間。)に見ることとなった。到着した時、下のクラスは音便変化(「…ています」や「…でいます」)を扱っていた。

音便変化は、我々日本人の多くにとって感覚的なものでしかない。言いやすいように言えば必然的に変化してしまうものであって、どのような条件でどのような音便変化が起こるかなんてことを理論的に説明できるのは、恐らく一部の国語教師だけだろう。

そんな音便変化だが、飲み込みの早い人は既にコツを飲み込んでいた。勿論、自由自在に使いこなせるというわけではないんだが、自分が言い間違えた時や仲間が言い間違えた時に、すぐ修正できるようになっていた。「行きて」と言ってしまってから「行って」と言い直したり。

彼らは今のところ日本語に対して、母語話者が有する「今の何か変」という感覚は持ち合わせていないはずで、日本人が無意識にやっていることを、どういう時に促音(っ)や撥音(ん)になるのかを考えながらやっているのだから、もしかしたらその法則性を見い出す可能性は、そこらの日本人より高いかもしれない。

上のクラスは、元々日本語学習歴がある人たちばかりなので、それなりに語彙も多い。講師が教えた語に対して、自分の知っている語が同義語かどうかを確認したりとか、かなり積極的で活発な研修になっていた。

私は最後の総仕上げの段階でちょっとお手伝い。彼らの日本語での会話の相手役になってあげた。シチュエーションは、今後彼らが遭遇するであろう場面。レッスンの様子を見ていてかなりイケる連中だと思っていたのだが、まだ直球なら打てるけれども変化球が来ると見逃し三振しちゃう感じ。

ところで、先日話題にした「日本語だけで教えることに対するこだわり」についてなんだけど。昨日行った時には随分様変わりしていて、結構ポイントポイントで英単語を交えていた。あくまで単語レベルでだけど。

後で事情を聞いてみると、段々時間的余裕がなくなってきて、理解を促すためにやむを得ずそうなってしまったと。本当はやはりそうはしたくなかったらしく、どうしても彼らが英語に流れてしまう場面が増えてしまったとのこと。

ただ、オブザーバーとして彼らを見る限り、基本的には彼らは果敢に日本語にチャレンジする姿勢を見せており、私にはその彼らの理解を促すために英語を用いることがあながちいけないことだとは思えなかったりする。

実は日本人に外国語を教えるネイティブスピーカーの講師の中にも、特に全くの初心者に対しては、適宜日本語を織り交ぜた方が学習効果が上がると断言する人もいる。例えば、木曜日に代講を依頼したカナダ人講師がそう言っていたし、過去に会った自称7ヶ国語OKと言っていたイタリア人語学講師(日本語も達者だったし、会話能力に限って言えばウソではなさそうであった。)も、初心者に新しい言葉を教えるには、その初心者の母語を適宜用いていく必要があると強く訴えていた。

ただ、日本に来た外国人に対して日本語を教える場合、一筋縄でいかない問題がある。

今回のように、受講者の全てが英語圏から来ているのならば、いざって時は英語で問題ないのだが、国内での日本レッスンのニーズは、非英語圏から来た人たちからのものの方が多く、具体的には中国、韓国、東南アジアといったところからの来日者に対するものの方がずっと多いらしい。しかも、同じ教室の中の受講者の出身国が複数にわたることもザラ。そうなると英語が必ずしも有効だとは限らないし、アジアから来た人たちの様々な母語をある程度マスターした日本語講師…ってのも難しい話だろう。

そうなると、結局は必然的に日本語オンリーということにならざるを得ないし、そういう前提で今まで各自がレッスンスタイルを確立してきたんだろうと思う。(長くなったので、また。)

テーマ:日本語教育/異文化コミュニケーション│ジャンル:学校・教育
私のお仕事(現在) | コメント(0) | トラックバック(0)2008/08/23(土)18:16

明日はまた佐賀

女性の日本語講師は現地で宿泊。現場入りしていない火曜日以降も、毎晩最低どちからには電話連絡をしている。今後のクライアントに対する請求処理にかかわる事務的な話もあったりするのだが、どちらかと言えばホテルの居心地だとか、レッスンの様子だとか。

私がこれまで手掛けた仕事は比較的近場で、講師を宿泊させてなんてのはなかった。2人の地元を離れて、いわば遠征状態で仕事をしてもらっているので、色々不自由なことはないだろうかと気になるし。

それに、上のクラスはまだしも、下のクラスについては1人やる気のなさそうな人もいて、担当講師が気の毒に思えたりもしていたので、研修が順調に進んでくれているかどうか、気になる。

学習歴が少しでもある人たちは、初日の開始時点でこそ少々硬さが見られたが、午後にはかなり感覚が戻ってきていたようで、第三者的に眺めていても楽しそうに研修を受けているように見えた。5日間でも随分上達するんじゃないかと、明日の視察が楽しみだ。担当講師からは、講師アシスタントをしてくれないかという打診もきている。

下のクラスについても、初日は本当に目を覆いたくなるような状態だったけれども、この短期集中研修によってどの程度前に進んでいるのか、非常に楽しみでもある。

テーマ:日本語教育/異文化コミュニケーション│ジャンル:学校・教育
私のお仕事(現在) | コメント(0) | トラックバック(0)2008/08/22(金)00:12

英語でのスピーチなんて25年振りくらいかな

今日は夕方6時から、9月から仕事に就く新たなALT、およそ30名の歓迎パーティーがあった。

私はALTと直接的に関わる仕事をしているのではないが、私は大人向けの語学教育部門を担当しているので、例えば今みたいに学校が夏休みの時期だとか、あるいは彼らが学校での仕事を終えた後の時間帯に、英語クラスやプライベートレッスンのニーズが発生すれば、彼らの中から講師を人選する場合もあり得る。
だからこういう時に顔つなぎくらいはしておかないと、いざって時に自己紹介から入らなきゃいけないし、面倒臭いのだ(大したことでもないけど)。

と、思ってはいるのだが、春にこのようなパーティーがあった時は、仕事が忙しくて顔を出せなかった。
今もそこそこ忙しいのだが、まあこれも仕事の内だと、都合よく自分に言い聞かせて参加した。

…したのだが。

やっぱ初対面の外国人があれだけ大量にいると、ちょっと退いちゃうって言うか、要するに誰に声をかけたらいいのか、よー分からん。
今回はいつもに比べると女性の比率がやや高いそうで、しかもパッと見、美形が揃ってる?
露骨にそっちに走るのも何だし…。

そうこうしていたら、社内スタッフの自己紹介ってのがあるらしい。
あ、そりゃ話が早くていいや。
だけど、何喋ろ?

ウチの会社では、正式な部署の呼称の他に、「1部門」「2部門」といった呼称も使っている。
で、私は唯一の「1部門」担当者だってこともあり、自己紹介と言うかスピーチを最初にしなければならなかった(そうなるだろうなとは思ったが)。


皆さん、こんばんは。
私は【まかろにぐらたん】です。
皆さんは児童向けの語学教育部門に所属しているわけですが、私は大人対象の語学教育部門のマネージャーです。
一緒に仕事をすることができて、嬉しく思います。
今後、私から皆さんに仕事をお願いすることもあろうかと思います。

遠慮なく私に言ってください、もしお金に困るようなことがあったら。


(一応狙い通り、ここでウケたと言うか、どよめきが起こる。)

いやいや、そういうことじゃなくてですね。
ちょっとお小遣いを稼ぎたかったら言ってくださいねってことです。

Thank you!



その後、さすがに全員とはいかないものの、何人かと談笑することができたが、スピーチの効果は確かにあった。

「お金に困ったときはよろしく。」
みたいな感じで気軽に声をかけてもらえたんだが。

肝心な(でもないか)名前はあまり覚えてもらえなかったようだ…。


テーマ:英語│ジャンル:学問・文化・芸術
私のお仕事(現在) | コメント(0) | トラックバック(0)2008/08/21(木)02:46

昨日の続きも少しだけ書いとこ

英語が堪能な日本人講師が、日本人受講者を相手に英語を教えるケースは、ウチの会社でもある。彼女たちが教える時は日本語を交えることになるのだが、それでも極力英語でやりとりをしようと努める。これならばまあ、分からなくはない。すんなり理解できない部分については、日本語で質問して日本語で解説するという展開に、教える方も教えられる方もあまり抵抗を感じないだろうから。

分からないのは、日本語が十分達者な英米人講師が、全く日本語を理解しないかのごとく振舞ってレッスンを全て英語で行ったり、今回の日本語講師のように、英語で説明する能力を有しているのに敢えてそれをしないというケース。受講者が、質問したいことがあるのにできなくて、欲求不満になる場合は当然ある。

ちなみに、私が見たことのある範囲では、中国人の中国語講師は、説明は全て日本語で行っていた。また、かつてスペイン語に堪能なアメリカ人講師が日本人に対してスペイン語を教えるという仕事も手掛けていたが、聞くところによるとそこでは、説明はほぼ英語で行われていたらしい。ただこの背景には、講師が日本語をほぼ解さず、受講者がある程度英語を理解するという状況があったようだ。(つづく)

テーマ:日本語教育/異文化コミュニケーション│ジャンル:学校・教育
私のお仕事(現在) | コメント(0) | トラックバック(0)2008/08/20(水)00:53

いつもと趣が違う現場

今日は朝から終日佐賀市内での仕事の現場に張り付いていた。

ウチの会社、私が担当している部署は大人向けの語学教育全般を扱っているのだが、メインは日本人に対して英語を始めとした諸外国語を教えるもの。ところが今回は、来日した外国人に対して日本語を教育する業務。

英語や中国語教育の現場を視察する時は受講者目線で眺めているのだが、今回はちょっと違った。そもそも私は日本人のわけだし、学生アルバイト(学生らしいことはほとんど何もしていなかったが。)の時代も含めれば、プロとして10年以上も日本語(国語)を教えていたのだから、当然と言えば当然である。着眼点は、日本人に教える場合との切り口の違いといったところか。

勿論、そういう視点から色々思うところはあったのだが、途中から考え始めたのは、日本語を教える場では日本語でのみ、英語を教える場では英語でのみ教えるのが、果たして学ぶ側にとって最も効果的なあり方なのだろうかということ。

今回講師として投入した2人は、そこそこ英語は使える人たちだったのだが、2人とも日本語だけで教えることに非常にこだわっていた。外来語・カタカナ言葉化している英語はそこそこ用いられてはいたのだけれども。

ちょっと出来のいい方のクラスで、「〜…です。」と「〜…です。」の微妙な違いについて質問があったのだが、これに対して講師が答えに窮していた。

私も国語講師をやっていた頃、同様の質問を中学生から受けたことがある。同じように主語を作っている助詞なのに、どうして「が」は格助詞に分類されて「は」は副助詞に分類されるのか、そんなところがきっかけだったと記憶している。

で、これを中学2, 3年生くらいを相手にして、日本語を使って説明するのはそんなに難しいことではない。その違いがはっきり浮かび上がる状況設定と例文を用意してやれば、とりあえず「なるほど」と納得はしてくれる。

ただ、いくらちょっと出来のいい方のクラスとは言え、事前のレベルチェックテスト(日本語能力試験の4〜2級程度の問題を、40点満点で構成)で、3点、3点、6点、10点…といったレベル(ちなみに、もう片方のクラスは、ほとんど全員0点である。)でしかない外国人を相手に、日本語だけで説明する自信は私にもない。だが、これを英語を織り交ぜて解説していいということであれば、できるだろうなと思った。(つづく)

テーマ:日本語教育/異文化コミュニケーション│ジャンル:学校・教育
私のお仕事(現在) | コメント(0) | トラックバック(0)2008/08/18(月)22:18

«  | HOME |  »


プロフィール

まかろにぐらたん

Author:まかろにぐらたん
平成17年、社会保険労務士試験合格(しかし今のところ開業予定なし)。現在は税理士試験が目標。

学習塾講師(英・数・国)から製造請負業管理業務、パソコン電話サポート業務(派遣)を経て、現在語学教育・翻訳・通訳等を中心とした会社に勤務。

社労士以外の保有資格:
基本情報技術者、初級システムアドミニストレータ、Microsoft Office Specialist(Word,Excel,Access)、CS検定2級(ワープロ、表計算、データベース)、TOEIC、日商簿記3級、他

元祖・潜望鏡を上げろ

このブログのルーツ。短期間ではあったが、笑えそうなネタについてはこちらの方が豊富。最近はネタが少なくて…。

【全般】
【電話サポート編】
【資格チャレンジ編】

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブログ内検索

FC2カウンター

Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ

あし@

30人ヒトサンゴ企画

よろしかったら…


Add to Google
My Yahoo!に追加

いろいろ

スキルアップ関連

その他




ブログで報酬稼ぐなら!buzzmo(バズモ)
新規モニター登録